作者:张立华。  年迈的杜甫在客居之地夔州(今重庆奉节)独自登上高处写下了一首被后人称为“七律之冠”的千古名作《登高》:风急天高猿啸哀渚清沙白鸟飞回。  作者:张立华
  年迈的杜甫在客居之地夔州(今重庆奉节)独自登上高处写下了一首被后人称为“七律之冠”的千古名作《登高》:风急天高猿啸哀渚清沙白鸟飞回。

    无边落木萧萧下不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓潦倒新停浊酒杯。2017年这首诗被教育部列入“高中语文课程标准”推荐背诵篇目。

    
  新近停杯戒酒?
  儒家阴阳观以六为阴数、九为阳数二九相重称为“重九”、“重阳”。重阳节之时民间有登高的风俗故又将其称为“登高节”。古往今来重阳登高之诗战无枚举却无出《登高》之右。明朝学者、诗人和文艺批评家胡应麟认为杜“风急天高”一章五十六字如海底珊瑚瘦劲难名沉深莫测而精光万丈力量万钧。通章法、句法、字法前无昔人后无来学。

    微有说者是杜诗非唐诗耳。

    然此诗自当为古今七言律第一不必为唐人七言律第一也。
  诗人客居的夔州离巫峡很近峡口多风又大又急专门是登上高处风就更为急骤。巫峡两岸山中多猿哀啼长啸。北魏郦道元《水经注》有云:“每至晴初霜旦林寒涧肃常有高猿长啸属引凄异空谷传响哀转久绝。故渔者歌曰:‘巴东三峡巫峡长猿鸣三声泪沾裳。’”
  诗人漂泊万里、年迈多病在这萧瑟凄凉的重阳节远离亲友独自登上高台。

    俯瞰江中小洲的边上秋水清澈、沙粒洁白仰望天空鸟儿盘旋飞翔;茫无边际的山林树叶被急骤的秋风吹得唰唰飘落;望不到止境的长江激流奔涌着滚滚而来。对国家命运的忧虑对个人身世的忧闷致使如霜的白发不断增添。穷困潦倒之间如何排遣这无尽的忧愁?诗人叹道:潦倒新停浊酒杯。
  对于这句“七律之冠”的结穴有注释认为:“新停:刚刚停止。

    杜甫晚年因病戒酒故谓‘新停’。”这是抱残守缺了旧注的说法:(1)久客于万里之外而方独登台以多病之人,而对景悲秋其惟艰难潦倒甚矣。安得不添白发而废酒杯乎?(2)远客悲秋而多病鬓安得不白加之停饮则愈戚矣。(3)远客悲秋又以老病止酒。

    
  这种说法影响很大已被众多现代专家学者当作定论:(1)穷愁潦倒本可借酒排遣偏偏又因肺病而被迫戒酒。(2)诗人备尝艰难潦倒之苦国难家仇使自己白发日多再加上因病断酒悲愁就更难排遣。

    (3)重阳节登高例应饮酒时杜甫因肺病戒忌故云。

    (4)这句指作者因肺病戒酒。

    (5)穷愁潦倒本可借酒排遣但因患病停饮致使酒杯污浊。

    (6)诗人无限忧愁又平生嗜酒常借酒消愁现在病得连酒也不能喝岂不更加忧愁。

    (7)穷愁潦倒因病我又新近停下浊酒杯。

    (8)本想在衰颓失意的时刻借酒浇愁而又新染肺疾刚刚戒酒胸中的忧愁肆无忌惮排遣了。

    (9)这样艰难潦倒的境遇正本还可借酒浇愁偏偏又因染上肺疾不得不临时罢饮这更添了难以排遣的忧愁。

    (10)潦倒不堪新近因病戒酒又怎能开释忧思百结的胸怀!(11)这两句是说艰难苦恨使自己白发日多所患的肺病又使自己不得不戒酒古来登高有饮酒的习惯但这时杜甫患肺病又不能不苏息借以浇愁的酒。

    
  如果仅就本诗来看这样的解释似乎也说得通。但如果把杜甫的有关诗作综合起来研究则其误立见。就在写此诗的前一天傍晚杜甫写下一首 《晚晴吴郎见过北舍》:圃畦新雨润愧子废锄来。竹杖交头拄柴扉隔径开。欲栖群鸟乱未去小童催。明日重阳酒相迎自酦醅。
  酦醅就是重酿未滤的酒。杜甫表示明天自己要亲自滤酒迎接吴郎。可是第二天重阳节吴郎爽约未至也别国其他亲朋来和杜甫一同过节。

    诗人于是在这天的《九日五首》(其一)中叹道:重阳独酌杯中酒抱病起登江上台。竹叶于人既无分菊花从此不须开。殊方日落玄猿哭旧国霜前白雁来。弟妹萧条各何往?干戈衰谢两相催。
  由“独酌杯中酒”可知杜甫当时并别国戒酒。由此“新停浊酒杯”显然不能解释为新近停杯戒酒。
  新修成的亭子?
  那么“新停”该如何解释?有人根据宋郭知达《新刊校订集注杜诗》中此诗末句作“潦倒新亭浊酒杯”以及杜甫《十二月一日三首》(其二)中的“新亭举目风景切”推断实为登高所在即新修成不久的亭子。

    
  例如有人提出“新亭”就是新的亭子登高之所在也。还有人进一步考证:广德元年秋杜甫在梓州时曾作《随章留后新亭会送诸君》旧注说这“新亭”在梓州而《登高》诗中有“潦倒新亭浊酒杯”颇能吻合。
  这些解释颇可商榷原因第六句“百年多病独登台”已经说明“登高所在”这句如果再说登高所在的“新亭”难免重复累赘。再者把“新亭子”放在原诗中也不通:“潦倒新亭子浊酒杯”这是什么话?另外本诗“八句皆对”四联都是对仗的把“新亭”解作新建亭子就成了名词与上句“苦恨”(极恨)失对。

    
  日本学者森獭寿三解释说:“重阳时节一人登台独酌经济甜头的酒而无亲朋相伴渐渐举起消忧解愁的酒杯停在嘴边——我的身体已承受不了啦至今饮酒不断、未曾有过停杯体验的我不禁为自己身心之衰感到愕然。”这里将“新停”解作“酒杯停在嘴边”则有点牵强而拘泥。“我的身体已承受不了啦”这样更不免增字解经之嫌。
  还有人提出新的解说:“因放下酒杯而抱病登台故而战无‘万里悲秋常作客’之思。

    ”重阳节是登上高处之后在亭台上赏菊饮酒而不是饮酒之后才去登上高处的亭台。说喝完酒后再抱病登台显然是把前后顺序弄颠倒了。
  综合各方解读有观点提出“新停”者“方饮罢”之意。就大意的运动而言此说庶几近之但“停”毕竟不能斩钉截铁翻译成“饮罢”因此终觉隔了一层。
  其实“新停”是刚停下的意思“新停浊酒杯”就是指刚喝完浊酒。这样就能与同一天写的“重阳独酌杯中酒”相互吻合。

    我们今天也有类似的说法如有人请你去喝酒可你刚刚喝过酒于是就说“不去了刚撂下酒杯”。这里的“刚撂下”就相当于《登高》的“新停”。